Слово «окунь» пишется целиком на одной строке.
Чтобы выяснить, почему слово «окунь» нельзя перенести по слогам с одной строки на другую, разделим его на фонетические слоги:
о-кунь.
Как видим, в слове содержится два фонетических слога, но это совсем не значит, что это существительное мужского рода можно перенести с одной строки на другую. Учитываем, что фонетическое слогоделение некоторых слов часто не совпадает с их орфографическим переносом.
Интересующее нас слово является двусложным. Первый слог самостоятельно составляет гласный звук [о], который обозначен буквой «о». Обычно в русском языке слова переносятся с одной строки на другую по слогам, но в соответствии с орфографическим правилом русского языка при выполнении переноса следует учитывать, что одна буква, даже обозначающая слог, не остается на предыдущей строке и не переносится на следующую. Ошибочны варианты переноса слова, если одна буква отрывается от него. Сравним:
НЕПРАВИЛЬНО | ПРАВИЛЬНО |
---|---|
с-трочка | строч-ка |
я-сень | ясень |
у-рок | урок |
ч-тение, чтени-е | чте-ние |
хво-я | хвоя |
а-рия, ари-я | ария |
Значит, сделаем вывод, что фонетический слогораздел слова «окунь» не совпадает с его орфографическим переносом.
Согласно орфографическому правилу двусложное слово «окунь» нельзя перенести по слогам с одной строки на другую. Это слово пишется целиком на строке.
Окунь плавает в реке
Каждый вечер налегке.
Не боится рыб он хищных,
Червячков на ужин ищет!
О. Ефимова
Аналогично многие двусложные слова русского языка не подлежат переносу с одной строки на другую. Сравним фонетическое слогоделение и орфографическое написание слов:
- я-щик — ящик,
- у-голь — уголь,
- я-ма — яма,
- у-рон — урон,
- я-зык — язык,
- о-бод — обод,
- о-сень — осень,
- я-корь — якорь,
- со-я — соя,
- ше-я — шея.