Сирийские каноны
Сирийские переводы Нового Завета начали появляться примерно в 170 году. До пятого века сирийские церкви использовали Diatessaron , сборник четырех евангелий татианского сирийца. Канон Нового Завета на сирийском языке был сформирован в пятом веке в форме так называемой пешитты , состоящей из двадцати двух книг (без буквы Иакова, второй буквы Петра, второй и третьей букв Иоанна и книги Откровения). Эта версия утвердилась среди восточных сирийцев после Собора в Эфесе в 431 году и их отделения как несториан от остальных церквей.
У западных сирийцев по просьбе епископа Филоксена Маббугского в 508 году был проведен обзор перевода Пешитты на греческие тексты. Новый Завет в этой версии также состоял из двадцати двух книг, не содержал вторую букву Петра, вторую и третью буквы Иоанна, письмо Иуды и книга Откровения. Этот канон был принят сирийскими монофизитами.
Сегодня Сирийская Православная Церковь , Маланкарская Сирийская Православная Церковь , Ассирийская Церковь Востока и Ассирийская Церковь Востока в Индии используют только двадцать две книги Нового Завета в литургии, хотя часть духовенства в обучении использует все двадцать семь книг из списка Анастазия. То, что это имело место ранее, можно увидеть из надписи на Стеле из Сианя в Китае от 781 года. Он сообщает на сирийском и китайском языках, что Христос оставил двадцать семь книг.
Коптский канон
Хотя происхождение коптской церкви почти полностью неизвестно, большинство ученых утверждают, что постепенно вдоль Нила коптский язык вытеснял греческий в христианских общинах, а первые переводы новозаветных книг были сделаны во времена епископа Александрийского Димитрия (189 — 231). Можно предположить, что Рождественское письмо Афанасия было отправлено египетским церквям также на коптском языке, поскольку его сокращенная копия была сохранена в собрании, названном Восемьдесят пятью Апостольскими канонами . Перевод этого текста, написанный на очень архаичном варианте языка, привел некоторых ученых к выводу, что коптский канон был расширен несколькими дополнительными книгами. Недавние исследования показали, что коптская церковь всегда оставалась верной своему списку епископов и использовала канон из 27 книг.
Эфиопский канон
Хотя история церкви в Эфиопии остается почти полностью неисследованной, очевидно, что он использовал канон из 27 книг за коптской церковью, которой он правил под юрисдикцией до 1959 года.
Роберт У. Коули изучил рукописи и церковные документы Нового Завета на языке гызы и амхарском языке . Он пришел к выводу, что, помимо надлежащего канона, эфиопская церковь также использовала «расширенный» канон, состоящий из тридцати пяти книг.
Первые четыре книги «расширенного» канона — « Синодос» , сборник рецептов, молитв и наставлений, приписываемых Роману Клименту . За ними следует книга под названием Qlmenos , в которой содержится переписка Петра Апостола с Климентом Рима, неизвестная из других источников. Следующие две книги содержат Maf kidan ( Книга Завета ). Первый — эфиопский церковный закон, второй — разговоры Иисуса со своими учениками после воскресения, по содержанию сходные с Заветом Домини . Коллекция заканчивается Didesqelya , который не имеет ничего общего с Didascalia Apostolorum , но похож на первые семь глав Апостольских конституций.
Эфиопская церковь приняла коптский канон, состоящий из двадцати семи книг, но на современном этапе исследований не совсем ясно значение так называемого расширенный канон.
Армянский канон
Армения стала первой христианской страной примерно в середине третьего века. С этого периода пришел неспасенный армянский перевод Диатессарона с сирийского, следы которого были найдены в более поздней литературе. Вероятно, вскоре после этого были переведены все книги Нового Завета, кроме Откровения, первая версия которого датируется 5 веком. В самых старых рукописях Новый Завет содержал Третье письмо Павла к Коринфянам, которое постепенно удалялось. В последний раз он появился в печатном издании армянской Библии в 1815 году, но только в виде приложения. Армянская церковь признает канон, состоящий из двадцати семи книг из списка Афанасия.
Грузинский канон
Грузия приняла христианство примерно в середине 4-го века, но только после введения грузинского алфавита , до середины 5-го века, книги Нового Завета были отложены. Среди ученых возникает вопрос, был ли этот перевод армянским или греческим. В самых старых рукописях отсутствует книга Откровения. Это было переведено Святым. Евфимий незадолго до 987 года и за этот период должно быть датировано формирование полного канона этой церкви , состоящего из двадцати семи кни