Кожа да кости

Так говорят о слишком худом, истощённом человеке.

Выражение имеет параллели в древних языках и употреблялось ещё античными писателями.

В русский язык попало, видимо, из французского. Имеется в виду, что человек (реже животное) слишком худой, обычно вследствие голода или болезни.

Говорится с неодобрением, часто с оттенком сочувствия.

Существует и другой вариант этого выражения — «Одна кожа да кости», но смысл остаётся тем же — отличающийся сильной худобой, чересчур тощий, измождённый.

Кожа да кости — о слишком худом, истощённом человеке.

— Вот хоть бы насчет телят, — говорит дедушка, — и телята бывают разные. Иной пьет много, другой — мало. А иногда и так бывает: выпьет телёнок целую прорву, а все кожа да кости.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. «Пошехонская старина»

КО́ЖА ДА КО́СТИ

О слишком худом, истощённом человеке.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
tarologiay.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: