Подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.
Этот оборот пришёл к нам из речи моряков, так как речь в нём идёт о носе парусного судна.
Держать нос по ветру — уметь следить за направлением ветра, чтобы он всегда наполнял паруса. Иначе никуда не уплывёшь или сядешь на мель.
В славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды.
Безветрие, штиль — и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля — приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег.
Чтобы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперёд в морские просторы.
Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» — в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам.
Получается, что по происхождению это морской, отчасти романтический фразеологизм. Его бытовое, приземлённое толкование — результат позднего переосмысливания.
Держи нос по ветру, и все пойдёт как по маслу!.. Если это ещё не народная поговорка, то скоро станет ею. В ней вся мудрость мира.
Григорий Петрович Данилевский. «Девятый вал»
ДЕРЖА́ТЬ НОС ПО ВЕ́ТРУ
Подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.