Аннушка уже разлила масло

Сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить.

Фраза выражает фатализм — предначертанного не изменить, сделанного не исправить, вера в судьбу.

Из романа Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940) «Мастер и Маргарита» (1940), впервые опубликованного в 1964 году, слова Воланда (дьявола).

На вопрос «иностранца» (Воланда), что Берлиоз будет делать «сегодня вечером», последний отвечает, что в десять часов вечера будет председательствовать на заседании в Массолите.

Узнав об этом, Воланд говорит, что «этого никак быть не может…, потому что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится».

И действительно: на этом самом разлитом масле на трамвайных путях, через некоторое время и поскользнулся Берлиоз. Он попадает под трамвай и ему отрезает голову. Воланд знал будущее.

Поэт Иван Бездомный, присутствовавший при разговоре, и поведавший об этой дьявольщине, загремел в психушку.

А́ННУШКА УЖЕ РАЗЛИЛА́ МА́СЛО

Сделанного не исправить, предначертанный ход вещей не изменить.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
tarologiay.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: