Краткое содержание «Лесной царь» мало кого оставит равнодушным. Небольшая баллада наполнена мистикой и затаившимся страхом: злая сила, повелевающая в мрачных лесах, пытается забрать у мчащегося всадника заболевшего мальчика — сперва уговаривая, затем требуя.
Произведение было написано Гёте в конце XVIII века и переведено Жуковским в начале XIX.
История создания
Произведение имеет несколько названий — «Лесной царь», «Король Ольши», «Король Ольхи», «Король эльфов». На немецком языке звучит как «Der Erlkönig». Это баллада, которую в 1782 году написал Иоганн Вольфганг Гёте. Ее несколько раз переводили с немецкого на русский, но наиболее известны переводы Жуковского и Фета.
Сама баллада основана на датской легенде «Ellerkonge», которую во второй половине XVIII века перевел Иоганн Готфрид Гердер. В его варианте злая сила была представлена Ольховым Королем (Королем Ольх) или Королем Эльфов. Согласно датским и немецким легендам, Король Эльфов приходит к умирающим людям и забирает их.
Интересный факт: в немецком языке слово «эльф» пишется как «die Elfe», а «ольха» — «die Erle». Википедия отмечает, что, вероятно, сильные различия в написании названия (эльф и ольха) связаны с путаницей в одной букве.
Другие исследователи полагают, что Гёте ссылался на народные обычаи и приметы. Болота часто зарастают вербой и ольхой, в них и должны жить злые духи, стремящиеся напакостить людям.
Перевод Жуковского
Перевод баллады Гёте был выполнен Жуковским в 1818 году.
Сам Василий Андреевич отмечал, что переводчик имеет право немного переделать текст, менять детали ради художественной выразительности. Это легко увидеть на примере произведения.
В балладе Жуковского «Лесной царь» произошли следующие изменения:
- Гёте больше сосредоточен на волнении отца, Жуковский — на ребенке.
- В немецком варианте Король Эльфов был похож на злого духа и предлагал игры с друзьями, материнскую заботу и любовь. В русском тексте мальчик более близок с отцом, называет его «родимый». Царь же смахивает на лешего и предлагает, судя по описанию, материальные блага: золото и драгоценности.
- В оригинале Король забирает ребенка, оставив старика одного. В переводе мальчик умирает, но тело остается безутешному отцу.
Причина смерть остается неизвестной: умер ли малыш от руки злой силы или болезни. Также не указано, видел ли он Лесного царя или бредил от жара.
Интересный факт: страстная любительница немецкой поэзии Цветаева анализировала балладу и ее тему. Она отмечала, что у Гёте ребенок был здоров, то есть его забрали злые силы. У Жуковского же мальчик нездоров, он явно бредит и, возможно, умер из-за болезни.
Стоит отметить, что переводчику пришлось столкнуться с некоторыми трудностями: российское дворянство отлично знало немецкий и читало произведение в оригинале.